Slovak Meats in English
I am currently traveling and hiking through Slovakia, so in the meantime, I am posting a summary of translations of Slovak meat parts to English that Miro posted previously as a set of comments. I figured that having them all organized in one place will make it easier for you to find the right kind of meat for your next Slovak recipe using the meats found in the American supermarket.
It’s not easy match/translation as American cuts are a bit different and more detailed than Slovak cuts. There are groups of meats/cuts and they include more detailed cuts.
Beef
You can see this meet chart for detailed American beef cut (select for instance Angus Beef Chart 2007).
Predné a zadné mäso (front and back part of cow)
Predné mäso includes:
Krk = neck
vysoká rošteňka:
= chuck (including blade roast, chuck pot roast, chuck eye roast, short ribs, shoulder top blade steak, etc.)
= rib (including rib roast, ribeye steak, back ribs, etc.)
predná hruď a plece = brisket and fore shank
hruď s rebrom = short plate (including skirt steak and flank steak)
predná glejovka = shank cross cut, usualy used for a ground meat and stew meat.
Zadné mäso includes:
Nízka roštenka a sviečková:
= short loin (including top loin steak, T-bone and porthouse steak, tenderloin roast and steak or filet Mignon)
= sirloin (including sirloin and top sirloin steak, tri tip roast and steak)
stehno = round (including round roast and steak, bottom round steak, Eye round roast and steak, top round steak)
zadná glejovka = not used much except for a ground meat
bok bez kostí a bok s kosťou = flank and skirt
Pork
You will find a pork meet chart on the same site, after your scroll down to Pork Charts.
hlava – head, not used in a typical american cooking
krkovička = neck and shoulder butt
kare = loin (including chpos ribs, and roasts)
bôčik = side (including spareribs, slab and sliced bacon)
pliecko = picnic shoulder
panenská sviečkovica = tenderloin
lalok or podbradavička = not used in US cuts
predné kolienko = used mostly for smoked meat, aka smoked hocks
predná nožička = not used in the US except for smoked hocks
stehno = leg (including fresh and smoked ham, leg cutlets, and boneless ham roast)
chvôstik = tail not used much in American cooking
zadné kolienko a nozička = same as predné kolienko a nozička not used much in American cooking
šumkový výrez = part of leg especially boneless fresh ham
there are many details in pork meat that are usually not used in the US cooking. Aka, “vnútornosti” including heart, liver, kidney, brain, toque, stomach, etc. They are used in “zabíjačka food” not so known in the US. Some processed parts you can find in a specialty stores. Aka tlacenka known as head cheese in the US.
Veal
veal meat in the US is using just some premium cuts (chops, tenderloin, shoulder cuts and blade steaks, etc) and this is what you usually see:
krk = neck
kare s obličkou = veal chops and tenderloin
stehno = shoulder cuts
hruď = spare ribs
don’t forget some offal (vnútornosti) e.g., veal livers – telacia pecen is superior to beef liver, etc.
Lamb Meat
Here is jahnacie mäso (lamb), one of my favorite. Baranina (mutton) has the same cuts, the difference is that lamb is usually a few months old sheep. Mutton is 1 -2 years old sheep. In Slovak cooking lamb cuts are the same as veal cuts.
The chart for Lamb cuts is also on virtualweberbullet.com, below Pork Charts.
krk = neck and shoulder (including neck meat, shoulder whole, boneless shoulder, Saratoga roast, blade and arm chop)
kare s obličkou:
= rack – the front part (including crown roast, rib roast, rib chop and French rib chop)
= loin – rear part (including lion roast and strip, lion chops, double lion chops and tenderloin)
pliecko – predna noha = foreshank
hruď (stred a bok) = breast (including spareribs and riblets)
stehno – zadná noha = leg (including whole leg, short cut leg, center slice, american style roast, center leg roast, french style leg cuts (bone sticking out and cleaned of low grade meat), sirloin chop, top round)
Bio: Miro was born in December 1944 in Prague, though lived most of his live in central Slovakia while growing up. After finishing his master degree and postgraduate studies in systems engineering he worked in Systems Engineering Institute in Bratislava, doing work in software aspects of IT systems. He left Slovakia in 1978 and came to Washington DC area where he worked mostly for companies supporting the US government in IT areas. He retired in 2006 and lives in Northern Virginia suburbs of Washington DC. Miro likes to cook and to follow many traditional recipes from Slovak cuisine.
hello lubos,
I am a regular follower of your blog. If you remember, I am an indian citizen living with my family in slovakia for the past 6 years.Though i dont consume meat, i still follow some of your recepies especially cakes and bakes and you are doing a very good job while describing the recepies with pictures. also your slovak to english lessons are of great help. keep up the good work and all the best for your hiking trip,enjoy your stay in slovakia.
thank you Lubos for this wonderful list of the meats. it sure helps a lot. hope you are having a wonderful and safe trip.
Love your web site! However, the links for the meat cuts aren’t working (any more?).
Can this be rectified?
Also, my Babi used to make a dish at Easter-time called (I believe) sekanina (sp?). Do you or your readers have a recipe for it? It’s been probably close to 55 years since I’ve had it, so I don’t really remember too much of what’s in it, other than lots of eggs, probably some ham, and a couple other ingredients.
And two more questions, but only one pertaining to cooking/baking. I saw the recipe for the bear paws and, as someone may have mentioned, they look similar to pracny. But my mom also called them “krapny” (because that’s what Babi used to call them). So if they’re really pracny, then what’s krapny?
The last question is actually related to a song/poem that my mom used to say to my daughter when she was little. I don’t know the correct spelling, so I’m going to type it the way it sounds:
VUH-zhee-la, VUH-zhee-la, Kah-sheesh-KOO
NUH-zeh-LEH-nem-REND-leech-koo
THUH-moo-dallah, THUH-moo-dallah, THUH-moo-dallah, THUH-moo-dallah,
and there’s one or two more lines to it, but I never understood what she was saying. Any idea? (I’d love to be able to say this to my own grandchildren!)
Thanks so very much!
Judi,
as it was me who “did” this meat thing, here is a web page from where I took “american cuts”
http://www.virtualweberbullet.com/meatcharts.html
you should be able to access it and download it to your computer. I can’t fix the lubos site but maybe he’ll do.
As far as that song goes, I know it well, it was usual to sing it to small kids pretending that you are cooking a porridge in their hand and then feed their fingers, and ran up their armt to tickle them
Czech/Slovak words:
Varila varila kasicku
na zelenom randlicku
tomu dala, tomu dala, tomu dala
a na tohto sa nedostalo
a tak utekal uz sem.
English translation:
“She cooked and cooked a porridge
in a little green pot
She gave a bit to this one, and that one, and that one”
the rest of lines was
“and there was nothing left for this small one and so he ran and ran up your arm”
I updated the links. The guys at the virtualweberbullet.com must have added some code to prevent direct linking to their pdf files. The files still exist, but you have to access them from their site…
Also, here is another version of this popular kid song:
I’ve not had any problems acessing the meat charts anytime I’ve gone to the Virtual web page thru Lubos’s links in this Slovak Cooking issue. Check your web surfing settin. You may accidently have something set wrong.
These are cracked /krapne/. http://www.slovakcooking.com/2011/recipes/easter-bowties-fanky/
I found a nursery rhyme with the English translation.
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1204&c=30
Miro, thank you for effort to make a list of meat cuts. Very helpful! If you come across a chart of Slovak cuts please post it here too. Thanks again.
Rado, it’s a bit difficult, I tried to search Internet for pictures of “Slovak cuts”, however found none, the mostly because they went to EU standards that a bit different from Slovak traditional.
I was using my good old “Slovenska Kucharka” cookbook that had an explanation of meat cuts.
I tried to take a pics of it and it’s not too good, however, here it is
beef cuts:
http://i1183.photobucket.com/albums/x479/slavmiro/slovakbeefcuts.jpg
pork and veal cuts:
http://i1183.photobucket.com/albums/x479/slavmiro/slovakporkandwealcuts.jpg
Let me see how it comes out, if not good, aka unreadable, I’ll make some comments on numbers and names.
Thank you Miro. Good enough, readable. And helpful. So, to become completly familiar with meats and being able to buy equivalents of Slovak meats in US for slovak recipies I am only missing translation of some slovak common names of meat cuts to Slovak (or English) formal names or meat cuts. For example: močink, karé, prava/neprava svieckova, panenka… I just found something here on Wikipedia
http://sk.wikipedia.org/wiki/Hov%C3%A4dzie_m%C3%A4so
http://sk.wikipedia.org/wiki/Brav%C4%8Dov%C3%A9_m%C3%A4so
So, seems like all my questions are answered 🙂
thank you very much Rado. It never crossed my mind to look at Slovak Wikipedia. Excelent and helpful! 🙂
Distribution and use of meat again.
http://kuchar.mojerecepty.sk/2009/03/bravcove-maso-rozdelenie-a-pouzitie-jednotlivych-casti/
http://kuchar.mojerecepty.sk/tag/rozdelenie-hovadzieho-masa/
http://www.google.sk/search?q=delenie+brav%C4%8Dov%C3%A9ho+masa&hl=sk&noj=1&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=kPU2T96GIsPctAbV15jcAw&ved=0CEIQsAQ&biw=1596&bih=814
I am looking for a real slovak recipe for studenia. My mom never had a recipe but am craving this meal. thanks Margaret
Margaret, studenia is in essence “headchease”
Don’t know how you do with Slovak language but here is the “original Slovak recipe”
I would translate (if needed) but as I am leaving for Europe in less than two days, I won’t get to it before I come back
http://www.kulpin.net/aktuality/huspenina-studenia-aspik-pihtije.html
hope it helps
Neviem ako si na tom so Slovencinou, ale tu je origina
This is interesting. I’ve never heard the word “studenia”. I would have no idea what it could mean. I only know it by name “huspenina/aspik”. Just learned someting… Can someone tell me where do they call it “studenia”? Which region, or dialect?
Hi Rado, there is a dish called “studenina”. Here is for instance one recipe, http://varecha.pravda.sk/recepty/studenina-fotorecept/13711-recept.html
I think it’s the same thing as “huspenina”, which is basically this meat jelly. I was never a fan!
Hello guys, can I ask you something? I started living in Bratislava and i would like to make some beef steaks fast & easy! but i can’t understand the parts of the beef (despite the chart & translation from lubos).
Can you help me out? I want this kind of beef for steak in broil or skillet (like rib-eye steak).
I mean what should i ask for?! because it seems to me that there are only 3-4 buckets of large meat-parts and they look like all the same to me!
Thanks in advance ! 🙂
Jim, what you want is “svieckova” or “rostenka”
That’s an equivalent of “rib-eye steak”
Thanks miro for your quick reply, i’m gonna give it a test drive tomorrow or on tuesday, i’ll keep you posted!:) hope this works !